Skip to content

Servilleta no. 1

- Inquisition

- Jimmy Swaggart

- Mi mamá quería ser luchadora con botas y capa. Era bien peleonera con su amiga Cha Cha. Sus hermanos le decían que tenía que aventar polvo y jalar pelos. Pero ellos no eran santos. Para hacerla llorar, cuando mi mamá se acercaba a ellos en la calle, ellos se burlaban de ella:

<< ¡Toing!  ¡Toing! ¡Ahí viene la albóndiga con patas! >>

- Mi Granma cachó a mi mamá besuqueando a su primer novio Roberto. Estaban estacionados afuera de la casa. Pensaron que estaban solos y se besaron con lengua. Después del beso, mi mamá volteó y ahí estaba mi abuela viéndolos lentamente sacudiendo su  cabeza en desaprobación y dijo << Qué bonita te ves. >>

- Granma le hacía preguntas a mi mamá de lo que costaban las cosas cuando la mandaba a la tienda. Le preguntaba por ejemplo  cuánto costaban los cigarros, cuanto dinero le dio a la cajera y cuánto cambio le entregó. Se tenía que cuidar el dinero y también que no le hicieran trampas.

- Mi mamá vio un OVNI.

- La tía Lola invitó a Luz Perla a vivir un año con ella en los Estados Unidos (en Seattle) y a mi mamá no la invitó. Sintió feo pero se dijo << Yo voy a ir a Disneylandia muchas veces y voy a vivir en los Estados Unidos muchos años. >> Y se hizo verdad.

- La tía Lola nunca pasó por Iguala para ver al tío Fernando, pero se lo había prometido.

- El tío Fernando fue chofer de ambulancia

- pasó a ver a Papay para tomar mezcal de pechuga. Tenía a alguien inconsciente en la ambulancia y Fernando ya había tomado.

- 20 años como chofer de ambulancia

- prendía las sirenas de la ambulancia para manejar más rápido y también para cuando lo acompañaba su sobrino, mi tío Poncho.

- una ambulancia, no la de él atropelló a una chava de la prepa no. 1 en Plan de Ayala y no se paró para ayudarla.

 

Canción que me cantaba mi mamá de niño

Pollito, chicken

Gallina, hen

Lapiz, pencil

y pluma, pen

 

Ventana, window

Puerta, door

Mesa, table

y piso, floor

Lo que hizo mi ma despues de la pozolada

  • Se cayó tres o cuatro veces bailando
  • Se tomó las cervezas de los demás
  • Bailó “Head and Shoulders, Knees and Toes” cuando la canción era “YMCA” de los Village People.
  • Siguió bailando “Head and Shoulders, Knees and Toes” cuando le dijero que ese no era el baile ni la canción correcta.
  • Cuando por fin bailó YMCA se equivocó de letras y escribió TMDO.

Pozole

[Preparando pozole.]

Tres latotas de pozole para diez personas.

Tienes que remojar el pozole que se le salga lo blanco porque tiene conservadores. Tiene que salir clarita el agua

El caldo lleva un kilo de carne.

Si no sabes, hablale a Sonia o a Marilu o vea el Facebook:

http://www.facebook.com/#!/profile.php?id=100002685585180

 

 

The healer

One by one, the parakeets dropped dead in their cage from the day Lorena moved in with her sister, Linda. The local veterinarian didn’t know what was killing the birds, but he suggested that it could be due to stress. This didn’t convince Linda, who was superstitious, so she saw a natural healer (from the Catemaco region in Veracruz, of course).

The healer arrived promptly on time. He rang the doorbell once and the front door opened. His appearance at once surprised Linda and delighted Lorena, for he was neatly combed, wearing a tie and dressed in a tailored suit with polished shoes. He also held a very expensive-looking briefcase. In a blink of an eye, the suitcase opened and the healer was mercilessly beating the two sisters with stalks of fresh herbs. After the initial shock subsided, the strange, fancy healer waved an egg over each woman. He forced his way into the kitchen and broke open the egg into a glass of water.

Platano y vino

Doña Conchita hizo un mole sabrosísimo pero estaba haciendo casi 40 grados de calor cuando lo comimos. Se nos bajó tanto la presión, porque picaba bien rico ese mole negro, y nos cayó a todos el sueño. Y ahí nos dormimos en la mesa hasta que amaneció el día siguiente. Nos levantamos poco a poco, arreglándonos en silencio como si nada. Y así nos fuimos del patio de la casa Doña Conchita. Poco después se olió a tierra y cayó un aguacerazo ya anunciado por el cielo. Era bienvenido porque así acabó con el calor que no cedía desde hace un tiempo.

Venus

 Me levanta una brisa fresca. El cielo amanece, el sol todavía no llega. El cielo todavía tiene color de sombra. Ahí está arriba de los árboles, suspendido tan lejos. Apenas llega aquí su luz. Tan pequeña, parece inofensiva, pero significa la muerte. Hoy, esta estrella significa que hoy voy a morir. Yo le entrego mi vida, ya que, sin mi sangre, la tierra y las estrellas dejarán de nutrirse.

~~~

A fresh breeze wakes me. An innocent, warm peach color tells me the sky is also waking up . I scan the sky and I see it low on the horizon, just abovethe trees. It hovers silently. Its fearsome glimmering light is distant and small. I stare into the eyes of a god this morning, a gaze I should know better than to hold. A terrible accident for anyone else, but I accept my fate because I am scheduled to die today under an obsidian blade. This star heralds my death and my sacrifice. Without my spilled blood, and the blood of others like me, how will the the stars and the earth remain connected?

Tlaltecatzin icuic ~ El poema de Tlaltecatzin

Náhuatl Español
Zan ye ihuan noncuica
yehyan, noteuh
In tonaya,
tlatoayan,
yie xochincacahuatl in pozontimani,
a xochioctli.Nocoya ye,
noyol quimati,
quihuinti ye noyol,
noyol quimati:¡Zan ca tlauhquechol!
celiya, pozontimani,
mocquipacxochiuh.
¡Tinaan!
Huelicacihuatl,
cacahuaizquixochitl,
zan tonnetlatehuilo,
ticahualoz,
tiyaz,
ximaaz.Can tiyehcoc ye nican,
imixpan o teteuctin,
timahuiztlachihualla,
monequetza.
Moxiuhcizquetzalpetlapan,
tonihcaca.
Cacahuaizquixochitl,
zan tonnetlanehuilo,
ticahualoz,
tiyaaz,
ximoaz.

Ah zan xochicacahuatl
in puzontinmani,
yexochitlain tlamaco.
Intla noyol quimati,
quihuintia ye nonyolia,
Aya yece ye nican,
tlalla icpac,
antetecuita, nopilhuan,
a noyol quimati,
quihuintia ye noyol.

Ah zan ninetlamata,
niquitohua:
Maca niya
ompa ximohuayan.
Tlazotli noyol.
In nehua, nehua,
zan nicuicanitl,
teocuitlayo noxochihuacayo,
Inniquiyacahua,
zan niquitta nochan,
xochimamani.
¿Mach huey chlachichuitl,
quetzalli patlahuac
mach nopatiuh?
In zan ninoquixitiz,
quenmanian,
ca zan niyaz,
nipoliuhtiuh.
Ninocahua,
¡ah notecu!
Ah niquitohua: ma niyauh,
ma ninoquimilolo,
ni cuicanitli,
ma ihui.
¿Ma aca ca cizquia noyol ac?
Zan yuh niyaz,
xochuihuiconticac ye noyolio.
Ye quetzal nenelihui,
chalchuitli in tlazotli
yectla mochiuhtoca.
¡Acan machotica
tlalticpac!
Zan ihui ya azo,
ihuan in ihuiyan.

En la soledad yo canto
a aquel que es mi Dios
En el lugar de la luz y el calor,
en el lugar del mando,
el florido cacao está espumoso,
la bebida que con flores embriaga.Yo tengo anhelo,
lo saborea mi corazón,
se embriaga mi corazón,
en verdad mi corazón lo sabe:
¡Ave roja de cuello de hule!,
fresca y ardorosa,
luces tu guirnalda de flores.
¡Oh madre!
Dulce, sabrosa mujer,
preciosa flor de maíz tostado,
sólo te prestas,
serás abandonada,
tendrás que irte,
quedarás descarnada.Aquí tú has venido,
frente a los príncipes,
tú, maravillosa criatura,
invitas al placer.
Solre la estera de plumas amarillas y azules
aquí estás erguida.
Preciosa flor de maíz tostado,
sólo te prestas,
serás abandonada,
tendrás que irte,
quedarás descarnada.

El floreciente cacao
ya tiene espuma,
se repartió la flor del tabaco.
Si mi corazón lo gustara,
mi vida se embriagaría.
Cada uno está aquí,
sobre la tierra,
vosotros señores, mis principes,
si mi corazón lo gustara,
se embriagaría

Yo sólo me aflijo,
digo:
que no vaya yo
al lugar de los descarados.
Mi vida es cosa preciosa.
Yo sólo soy,
yo soy un cantor,
de oro son las flores que tengo.
Ya tengo que abandonarla,
sólo contemplo mi casa,
en hilera se quedan las flores.
¿Tal vez grandes jades,
extendidos plumajes
son acaso mi precio?
Sólo tendré que marcharme,
alguna vez será
yo sólo me voy,
iré a perderme.
A mí mismo me abandono,
¡Ah, mi Dios!
Digo: váyame yo,
como los muertos sea envuelto,
yo cantor,
sea así.
¿Podría alguien acaso adueñarse de mi corazón?
Yo solo así habré de irme,
con flores cubierto mi corazón.
Se destruirán los plumajes de quetzal,
los jades preciosos
que fueron labrados con arte.
¡En ninguna parte está su modelo
sobre la tierra!
Que sea así,
y que sea sin violencia.

~~~
Miguel León Portilla. Trece poetas del mundo azteca. Universidad Nacional Autónoma de México. Primera edición. 1967
(Ms. Cantares Mexicanos, Biblioteca Nacional de México, fols. 30 r. y v., y Romances de los señores de la Nueva España, fols. 7 r., -8 r.)

Whiskey

The birdcage looked like a miniature Spanish colonial church. On its tin floor lied four dead parakeets. The fifth and last one was breathing rapidly on its perch.

Don’t die, don’t die, thought Linda. She had been sweeping in her pajama pants and noticed the tiny witness panicking. It had deliberately been left alive. As she hunched in front of the birdcage, her large brown eyes took in the scene. The bright green parakeet’s breathing began to slow. A shiver quickly undulated its feathers, and its breathing slowed gently. Now there was one breath. Now there was another. Its pink little feet began to relax. Its eyelids began to close. Its head drooped and its stiff little body leaned forward, and fell on the tin birdcage floor with a PLUNK! Linda sighed and shook her head.

Her psychic sister had been at it again.

CLASES DE INGLES CON LOPEZ DORIGA

What father. (Que padre!)

Few mother. (Poca madre!)

Go you to know (ve tu a saber)

Drink a chair (toma una silla)

I am engoated (Estoy encabronado)

I will drink it on count. (Lo tomaré en cuenta)

Syrup cover-uncle. (Jarabe Tapatío)

He stretched out the leg (Estiró la pata)

That way is very bad milk. (Ese güey es bien mala leche)

You have the mouth full of reason. (Tienes la boca llena de razón)

That is from the year of the broth! (Es del año del caldo!)

Little paper, talks (papelito habla)

I’ll just re-fuck my goats and go. (Nomás recojo mis chivas y me voy)

The comb has already come out. (Ya salió el peine)

He hasn’t given the face. (No ha dado la cara)

You believe yourself very sauce. (Te crees muy salsa)

She believes herself the very very (se cree la muy muy)

….Y pa los que no entendieron, busquen un fall-donkey!! (tumba burros)

Y por supuesto no puede faltar la pregunta clave para Examen Final del curso:
JUAY DE RITO? (porque El Rito?)